Okno do nitra konfuciánství. První český překlad Mencia přibližuje významný text „prvního čínského politologa“

foto: archiv VUP
Thursday 9 May 2024, 8:00 – Text: Tomáš Franta

Nadčasové myšlenky a mravní pravidla konfuciánství sehrávaly výraznou roli při historickém a kulturním vývoji (nejen) staré Číny v obdobích dávno před naším letopočtem. Pravou podstatu tohoto filozofického směru dnešní čtenáři najdou především v kanonickém souboru textů, pro které se vžil název Čtyři knihy. Patří mezi ně i Mencius, jehož první český překlad nyní vychází ve Vydavatelství Univerzity Palackého v rámci nové edice Dálný východ.

Kniha Mencius je postavena na bázi dialogů mistra Mencia se svými žáky. Dotýká se mnoha témat od konfuciánských představ o spravedlivé vládě a náležité státosprávě přes lidskou přirozenost a mravní roli člověka ve společnosti až po argumentačně vytříbenou kritiku konkurenčních nekonfuciánských učení.

„S trochou nadsázky lze říct, že Mencius byl prvním čínským politologem. Navzdory neutěšené situaci v éře Válčících států věřil, že každý člověk je nadán k dobru. Putoval za lenními knížaty a radil jim, aby si získávala poddané svými ctnostmi, nikoli pouze silou. Zastával se Konfucia, ohlížel se za zlatými časy moudrých králů a místo vojenských strategií nabízel vladařům náročnější cestu sebekultivace a sebereflexe. Ačkoli v praxi se toto úsilí nesetkalo s větším úspěchem, jeho pragmatický idealismus zanechal v čínské kultuře velmi hluboké stopy,“ přibližuje Mencia překladatel Ivo Pajorek.

Mistr Mencius byl Konfuciovým následovníkem a současníkem Alexandra Velikého, Platóna či Aristotela. Jeho významné působení v čínských zemích ve 4. století před naším letopočtem bylo dlouhou dobu přehlíženo. Uznání se ze strany historiků a literárních vědců dočkal až o několik stovek let později, kdy se Mencius zařadil k dalším stěžejním konfuciánským dílům – Konfuciovým Hovorům, Velkému učení a Doktríně středu.

Mencius je první vlaštovkou z nové knižní edice Dálný východ, která má za cíl přinášet významné texty východoasijské literatury a přibližovat čtenářům tamější kulturní i historické aspekty. Navazuje na dlouhodobé publikační aktivity pod editorským dohledem Davida Uhra z katedry asijských studií Filozofické fakulty Univerzity Palackého.

„Edice navazuje na projekt jediného orientalistického časopisu publikovaného na vysokých školách v ČR – Dálný východ, který bohužel vloni musel svou činnost ukončit. Ve stejnojmenné edici budeme každý rok publikovat jeden překlad z orientálního jazyka do češtiny/ slovenštiny, jeden sborník studentských prací katedry asijských studií FF UP a jedno souborné vydání obtížně přístupných článků našich učitelů ve světových jazycích. V tomto roce máme v plánu uspořádat výbor z textů významné československé sinoložky Věny Hrdličkové,“ říká David Uher k podstatě edice Dálný východ.Český překlad Mencia je k dostání v tištěné i elektronické verzi v e-shopu Vydavatelství UP. 

Back

Privacy settings

We use cookies and any other network identifiers on our website that may contain personal data (e.g. about how you browse our website). We and some of the service providers we use have access to or store this data on your device. This data helps us to operate and improve our services. For some purposes, your consent is required to process data collected in this way. You can change or revoke your consent at any time (see the link at the bottom the page).

(Essential cookies enable basic functions and are necessary for the website to function properly.)
(Statistics cookies collect information anonymously. This information helps us to understand how our visitors use our website.)
(They are designed for promotional purposes, measuring the success of promotional campaigns, etc.)