Desítka odborníků z několika univerzit se zabývala ve dvoudenním mezinárodním semináři rolí překladu ve výuce cizích jazyků. Během setkání na pedagogické fakultě přišla řeč i na to, zda by tlumočníky a překladatele mělo vychovávat pouze jednooborové translatologické studium.
„Na semináři hovořili pracovníci, kteří se věnují didaktice překladu i ti, kteří se zabývají didaktikou cizích jazyků a nějakou formou s překladem pracují. Snažíme se tak o jakýsi průnik dvou světů, které spolu velmi úzce souvisí, nicméně žijí nezávisle na sobě, a to jak v translatologii, tak v oborové didaktice cizích jazyků,“ řekla Eva M. Hrdinová z Ústavu cizích jazyků pedagogické fakulty.
Seminář zahájil Vojtěch Regec, proděkan pro zahraniční záležitosti pedagogické fakulty. Se svými příspěvky vystoupili jak zástupci pořádajícího ústavu, tak přednášející z Filozofické fakulty Univerzity Palackého, Západočeské univerzity v Plzni i Univerzity Karlovy v Praze. Kromě českých odborníků přednášely během semináře i Hana Sodeyfi a Helena Novak z vídeňské univerzity.
„Slyšela jsem názor, že překladatele, tlumočníka, má primárně vychovávat obor překladatelství, tlumočnictví. Praxe i trh však dnes ukazují, že se i absolventi netranslatologických oborů různou formou překládání živí,“ uvedla Eva M. Hrdinová. A i když jsou studenti učitelství vychováváni k tomu, aby primárně učili, velmi často si podle Hrdinové po absolutoriu přivydělávají právě překladatelskou a tlumočnickou činností. Nezřídka ve smyslu pokus omyl.
„Mezi studenty učitelství je o translatologické disciplíny velký zájem, v následných zaměstnáních tuto činnost i rozvíjejí. Proto si myslím, že představa o tom, že překladatel a tlumočník je vychováván pouze jednooborovou formou studia, není udržitelná. I když v učitelských oborech nejde o profilové předměty, měli by zájemci i v nich mít možnost získat informace o tlumočení a překládání. Minimálně v rámci předmětů B a C. Jednoduše už proto, aby měli kvalitní základ. Je tedy potřebné koordinovat výuku, uzpůsobit její metodiku,“ doplnila členka Ústavu cizích jazyků, která se překladatelství a tlumočnictví věnuje.
V dalším z diskusních panelů byla řeč o roli překladu jako didaktickém nástroji ve výuce cizích jazyků. „Pracovalo se s ním vždy. V různé formě, v různých dobách a různým způsobem. Všichni jistě známe klasický úkol při výuce gramatiky cizího jazyka: přeložte z angličtiny do češtiny. A i když se od tohoto způsobu výuky před časem ustoupilo, pomalu se ukazuje, že by se měl v nějaké formě vrátit,“ poznamenala Eva M. Hrdinová.
Seminář se uskutečnil díky vědecko-výzkumnému projektu Překlad jako didaktický nástroj ve výuce cizích jazyků. Podporuje ho Aktion Česká republika – Rakousko. Na jeho první část naváže v květnu obdobné setkání ve Vídni. V srpnu se odborníci, věnující se translatologii, slavistice a didaktice překladu, potkají na závěrečném jednání opět v Olomouci. Všechna tři setkání by měla vydat na kolektivní monografii, která má posloužit jak didaktikům překladu, či vyučujícím translatologických a lingvistických disciplín v anglistické a germanistické oblasti, tak překladatelské veřejnosti.
Více o Aktion Česká republika - Rakousko ZDE .
Více o dění v Ústavu cizích jazyků PdF UP ZDE.