Martin Zatloukal ze Slovanského gymnázia Olomouc a Veronika Kučerová z Gymnázia Jakuba Škody v Přerově se stali vítězi překladatelské soutěže. Pro středoškolské studenty ji před časem vyhlásila Filozofická fakulta UP spolu s Gymnáziem Olomouc - Hejčín.
Překladatelské soutěže se zúčastnili žáci vyššího stupně gymnázií a středních škol, včetně maturitních ročníků. V lednu se uskutečnilo školní kolo. Nejlepší z této části soutěže absolvovali na konci února univerzitní kolo. Studenti překládali dva texty z němčiny nebo z angličtiny v souhrnném rozsahu jedné normostrany. Jejich úspěch závisel nejen na dobré znalosti cizího jazyka, ale i na vynikajícím ovládnutí češtiny. Držitelé prvních míst získali finanční odměnu ve výši tři tisíce korun.
„Jsem velmi překvapený, že jsem zvítězil. Před samým vyhlášením výsledků jsme si v Kapli Božího Těla poslechli, jaké jsme dělali nejčastější chyby. Mám za to, že jsem všechny udělal,“ řekl s úsměvem Martin Zatloukal, student Slovanského gymnázia Olomouc. Na konkrétní problematická místa ve svém překladu si však nevzpomněl. „Čeština má tendenci používat složité konstrukce, němčina to nedělá. Ve výsledku pak němčina většinou nejde do češtiny přeložit tak, aby zněla přirozeně,“ dodal Martin Zatloukal, který se německému jazyku věnuje zhruba tři roky. Učí se ho i proto, že má souvislost s českou historií. „Snad každý má v Česku nějaké německé kořeny a já jsem na ty své i poměrně hrdý,“ dodal student, který si za výhru hodlá pořídit knihy, zaměřené na dějiny, politologii a jazyky.
Soutěže se účastnili středoškoláci z Olomouce a okolí. Do univerzitního kola postoupilo 22 studentů s německým překladem a 32 studentů s anglickým překladem. „V příštím roce oslovíme i vzdálenější školy,“ řekl Ondřej Molnár, proděkan Filozofické fakulty UP. Dodal, že soutěž měla vyzkoušet možnou spolupráci mezi katedrami germanistiky, anglistiky a amerikanistiky a pedagogy středních škol, na jejichž bedrech spočívalo vyhodnocení jejího prvního kola. „Spolupráce se osvědčila. Nejvíce nás však potěšil velký zájem středoškoláků, kteří se do soutěže zapojili. V příštím roce zkusíme rozšířit i paletu jazyků, ze kterých budou moci soutěžící překládat. Během roku bychom i rádi navštívili některé školy s tematickými přednáškami o překladu a rozšířili tím povědomí o tom, čím vším se překladatelství zabývá,“ dodal proděkan Molnár.
Úroveň překladu hodnotily komise, které věnovaly pozornost nejen věcné přesnosti a stylové přiměřenosti vůči originálům, ale i jazykové správnosti a stylistické obratnosti výsledných českých textů. Studenti překládali jeden text publicistického nebo uměleckého stylu a jeden text odborného stylu. S elektronickými slovníky na to měli 120 minut.