S cílem podpořit zájem studentek a studentů středních škol o studium jazyků a také o překlad jako oborovou disciplínu se uskutečnila Překladatelská soutěž Filozofické fakulty Univerzity Palackého. Velký zájem o ni i letos potvrdily stovky středoškoláků.
Podeváté uspořádaly filologické katedry Filozofické fakulty Univerzity Palackého Překladatelskou soutěž. Pravidelně se koná ve dvou kolech. První kolo se uskutečňuje na středních školách, letos se do něj zapojilo jedenašedesát škol. Druhé kolo se koná na FF UP, která při této příležitosti letos přivítala asi dvě sta čtyřicet studentů a studentek. O nejlepší překlad každoročně soutěží žáci vyššího stupně gymnázií a středních škol, včetně maturitních ročníků. Většina středních škol se do soutěže hlásí opakovaně. Vrací se i studující, řada z nich soutěží dokonce ve dvou jazycích. I letos se překládalo z pěti jazyků – z angličtiny, němčiny, francouzštiny, španělštiny a ruštiny.
„Jsme velmi rádi, že stejně jako v předchozích letech byl i letos o naši soutěž velký zájem. Už nám nejde jen o soutěž samou, tedy výběr nejlepších překladů. Aby se studentky a studenti středních škol dozvěděli i něco víc, nabízíme jim při vyhlašování výsledků zpětnou vazbu,“ uvedl za organizaci Překladatelské soutěže FF UP Ondřej Molnár, vedoucí katedry anglistiky a amerikanistiky.
Doplnil, že studenti a studentky mohou považovat za úspěch už to, že se dostali do druhého soutěžního kola. „Za uplynulé roky už můžeme srovnávat. Víme, že je konkurence celkem vysoká, proto i k překladu vybíráme poměrně těžké texty. Každý rok se mezi soutěžícími vyskytnou tací, kteří svým výkonem převyšují ostatní, u některých je zároveň zajímavé pozorovat velmi zajímavá a kreativní řešení. Naprostá většina překladů byla dokončených a dalo by se s nimi dále pracovat,“ dodal Ondřej Molnár. Před vyhlášením výsledků zároveň zdůraznil, že k překladu z cizího jazyka nestačí jen láska k danému jazyku, připomněl i potřebu kultivovat češtinu. „Je důležité tedy hodně číst. Přeji vám proto spoustu hezkého času stráveného při četbě knih,“ doplnil.
Překladatelská soutěž FF UP má pro soutěžící každoročně stejný úkol: přeložit dva texty v souhrnném rozsahu dvou normostran, jeden text publicistického nebo uměleckého stylu, druhý pak odborného stylu. Odborná porota i letos hodnotila věcnou a jazykovou správnost, stylovou přiměřenost vůči originálu, tedy nakolik se studentům podařilo vystihnout styl a zamýšlenou funkci původního textu. Hodnotila tedy i stylistickou obratnost výsledných českých textů, využití přirozených českých výrazových prostředků a výstavbu textu.
„Jsme si vědomi, že vybrané texty byly velmi těžké, zvlášť v německé literární sekci. Každý, kdo se s překladem nějak popasoval a nevzdal to, zaslouží velké uznání. Výkony těch, kteří se pak umístili na prvních třech místech, bych přirovnala k výkonům našich magisterských studentů v oboru Německá filologie,“ potvrdila náročnost soutěže za odbornou porotu německého překladu Marie Krappmann z katedry germanistiky FF UP. Velmi podobně zněla reakce, týkající se překladu z ruštiny: „Na počtu ocenění bylo vidět, že jsme měly s kolegyní velmi těžký úkol vybrat ty nejlepší. Všechny překlady byly totiž velmi podařené a i ti, kteří nyní ocenění nedostali, můžou být na sebe pyšní,“ uvedla Martina Palušová z katedry slavistiky FF UP.
Přestože jsou mnozí ze soutěžících v překladu výjimeční, ne každý by se této disciplíně chtěl věnovat profesně. Například Prokop Smyčka, jenž získal čestné uznání za překlad z ruštiny, se do budoucna zaměří spíš na historii. „Doba je složitá, nevím, jak bych se ruštinou uživil. Ale o prázdninách jedu do Arménie a tam mi bude znalost tohoto jazyka určitě ku prospěchu,“ řekl student z Gymnázia Šternberk.
Také Daniela Černušková společně s Anežkou Maríí Pospíšilovou, jež získaly první a druhé místo za překlad z francouzštiny se profesně této disciplíně věnovat zatím nechtějí. „Francouzštinu se učím osmý rok, baví mě, ale spíš bych ráda studovala Matematicko-fyzikální fakultu UK v Praze. Nad profesí zatím moc nepřemýšlím, matematika mě přitahuje kvůli způsobu myšlení,“ uvedla vítězka překladu z francouzštiny Daniela Černušková, studentka z Gymnázia Uherské Hradiště. „Moje máme je Belgičanka, i proto umím dobře francouzsky, je to vlastně můj rodný jazyk. Baví mě francouzsky si číst a v tom hodlám i pokračovat, studovat tento jazyk ale asi nebudu,“ doplnila Anežka Marie Pospíšilová, studentka Gymnázia Olomouc-Hejčín.
Filozofická fakulta Univerzity Palackého pořádá Překladatelskou soutěž už od roku 2016.
Výsledková listina Překladatelské soutěže FF UP
Angličtina: 1. místo: – Vojtěch Zatloukal, Střední průmyslová škola stavební, Lipník nad Bečvou, 2. místo – Pavla Juhaňáková, Gymnázium Františka Palackého Valašské Meziříčí, 3. místo – Adam Kurfürst, Gymnázium Olomouc-Hejčín, čestná uznání: Tomáš Pavelka, Gymnázium Židlochovice.
Španělština: 1. místo – Barbora Trnková, Gymnázium Ostrava Hrabůvka, 2. místo – Anna Hájková, Gymnázium Matyáše Lercha Brno, 3. místo – Adéla Kaňáková, Gymnázium Jana Opletala Litovel, čestné uznání: Aneta Koutníková, Gymnázium Čajkovského, Olomouc.
Francouzština: 1. místo – Daniela Černušková, Gymnázium Uherské Hradiště, 2. místo – Anežka Marie Pospíšilová, Gymnázium Olomouc-Hejčín, 3. místo – Ema Lauermannová, Biskupské gymnázium Brno, čestné uznání: Tereza Bubeníková, Gymnázium Židlochovice.
Ruština: 1. místo – Veronika Pavlásková, Gymnázium Olomouc-Hejčín, 2. místo – Daniel Pech, Gymnázium Havlíčkův Brod, 3. místo – Jana Hradilová, Gymnázium Jakuba Škody Přerov a Jiří Daněk, Gymnázium Kojetín, čestná uznání: Prokop Smyčka, Gymnázium Šternberk, Jakub Kučera, Gymnázium Brno Křenová a Eliška Mořkovská, Gymnázium Jakuba Škody, Přerov.
Němčina: 1. místo – Jakub Lang, Gymnázium Brno Vídeňská, 2. místo – Karolína Lada Klímová, Gymnázium Matyáše Lercha, Brno, 3. místo – Denisa Foldynová, Jazykové gymnázium Pavla Tigrida, Ostrava-Poruba a Zuzana Zakopalová, Gymnázium a SOŠZE Vyškov.